A Practical Guide for Interpraters

Home - A Practical Guide for - A Practical Guide for Interpraters

04.09.2019-991 views -A Practical Guide for

 Essay over a Practical Guide for Translators

An acceptable Guide intended for Translators

MATTERS IN TRANSLATION Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst, USA Manager for Translation in the Commercial Environment: Geoffrey Samuelsson-Brown, University of Surrey, UK

TOPICS IN TRANSLATION Manager for Translation in the Commercial Environment: Geoffrey Samuelsson-Brown

A Practical Guidebook for Interpraters

(Fifth Edition)

Geoffrey Samuelsson-Brown

MULTILINGUAL THINGS Bristol • Buffalo • Toronto

Selection of Congress Cataloging in Publication Data Samuelsson-Brown, Geoffrey A Practical Information for Translators/Geoffrey Samuelsson-Brown. 5th ed. Matters in Translation Includes bibliographical references and index. 1 ) Translating and interpreting. I. Title. P306. S25 2010 418'. 02n-dc22 2010005062 English Library Cataloguing in Newsletter Data A list entry for this book is available from the United kingdom Library. ISBN-13: 978-1-84769-251-1 (hbk) ISBN-13: 978-1-84769-259-7 (pbk) Multi-lingual Matters UK: St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Road, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Copyright © 2010 Geoffrey Samuelsson-Brown. Every rights reserved. No a part of this operate may be produced in any form or by any means without authorization in writing from the publisher. Typeset by Techset Compostion (P) Ltd, Salisbury, UK. Branded and destined in Great Britain simply by Short Run Press Ltd.

Items

Belinda: Ay but you know how we must come back good for wicked Lady Brute: That must be a mistake in the translation Sir John Vanbrugh, 1664–1726

Acknowledgements................................................. ix Foreword towards the Fifth Model........................................... xi Preamble to the Sixth Edition.......................................... xiii 1 How to grow a translator......................................... 1 ‘Oh, so if you're a translator – which interesting! ' A day in the life of your translator ITI's peer social group Literary or nonliterary translator? Translation and interpreting Beginning life as a translator Job history placements as being a student Being a translator by circumstance Functioning as a personnel translator Taking into consideration a job program Working as a freelance What is the difference among a translation company and a translation agency? Doing work directly with clients Test out translations Recruitment competitions 2 Bilingualism – the common myths and the fact.............................. 25 Target language and source dialect Target terminology deprivation Retaining a sharp tongue Localisation Tradition shocks Stereotypes 3 The client's point of view............................................. 35 Who should you get to translate? The service provider and the uninformed buyer How to find a english to japenese translation provider Is usually price virtually any guide to top quality? Communication while using translation services company 4 Running a translation business..................................... 43 Beginning a business Can be translation a financially fulfilling career? Support offered to online businesses Counting words Quotations Personal or business telephone line? Vacations Safety netting Dealing with sales people Advertising Economical considerations Advertising developing your services OKAY, where do you go came from here? v

AN AFFORDABLE GUIDE TO GET TRANSLATORS a few Your working environment and the tools of the operate................... 65 Your working environment Organizing your products Eye problems Buying equipment Miscellaneous things What does all of it cost? Getting your preliminary equipment Means of working 6th Machine translation and computer-aided translation....

Related