student

Home - student - student

29.08.2019-352 views -student

 student Article

Contents

Introduction…………………………………………………………………………….. three or more

Chapter I actually. Cultural adaptation in translation

1 . 1 ) The notion of cultural version and its approaches in translation……………….. 6 1 . 2 . Ethno-lingual component as a key notion in social adaptation……………….. 13

Chapter II. The development of audiovisual translation in Ukraine

2 . 1 . Audiovisual translation as well as its types………………………………………………18

2 . 2 . Types of audiovisual translation and translation to get children…………………….. twenty two

Chapter III. The evaluation of cultural adaptation depending on cartoons Enemies Inc., Carolina and Tinker Bell converted by U. Nehrebetskyi a few. 1 . Um. Nehrebetskyi being a translator of movies into Ukrainian…………………………29 3. installment payments on your Interpretation of cultural adaptation in animation translation……………………….. 30

Conclusions…………………………………………... ……………………………….. 40

Set of references………………………………………………………………………. 40

Introduction

Cartoons, since other classic types of artistic manifestation such as literature, live-action movies etc ., unavoidably contains cultural references i. e. proverbs, puns, gender- or age-specific speech, peoples' names and their allusions for the country of origin. This paper will certainly focus on the strategies to translate the culture-specific terms pertaining to the Ukrainian-dubbed version. The goal is definitely not to find fault with every single word and sentence selected by simply translators, but to identify the kind of cartoon translation and to pursue the best way to manage the copy from one language into an additional i. elizabeth. from one lifestyle into an additional. In this paper an attempt is built to carry out a research into the discipline of the idea of cultural adaptation in cartoon translation and to identify the importance of its devoted reproduction in Ukrainian translations. We should note that little research has been carried out to study ethnic adaptation from your translation research view point in Ukraine and moreover to that factor, cultural edition in cartoon translation too. It was already stated that ethnic adaptation can be not very much researched. In fact , there is not enough exploration available, which concentrates on the problems of social adaptation, it is peculiarities or perhaps for example set rules for such process; therefore ubersetzungsprogramm faced uneasy problem in his work [6, ст. 6-7]. This kind of research paper focuses on different types of expressive means, stylistic gadgets, vocabulary peculiarities, ethnolingual pieces represented in the original as well as the ways to give them. It ought to be noted which the analysis will be provided taking into account translations by O. Nehrebetskyi. The aims of the exploration paper will be:

To examine the ways of usage of cultural adaptation;

To point the notion of cultural edition in the translation; To review specific strategies of cultural variation in translation; To evaluate the usage the strategies in the act of translation; To compare the original trials with their snel produces by simply O. Nehrebetskyi and revail the difficulties in the process of making. The reason I have chosen these cartoons " Monsters Incorporation., ”, " Coralina”, and " Tinker Bell” in translation by O. Nehrebetskyi for the analysis is the fact it was a mere pleasure to watch them in original and translation and secondly - it is rich field for linguistic, sociolinguistic, stylistic and translation studies research. To investigate the peculiarities of the work, as well as problematic for translation issues is of great fascination and importance. The object in the research is ethnic adaptation, its notion and features.

The topic of this operate is the notion of technique of domestication and foreignization and its impact on the audience.

The topicality with the paper lies in the necessity for further research of the cultural variation in toon (film) translation and in the need of researching the rendering of its peculiarities.

The novelty of this research lies in the research of the tactics used in ethnical adaptation;...

Related